Marauders: Lost Generation

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Marauders: Lost Generation » Маховик времени » Баллада о книжных детях.


Баллада о книжных детях.

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

http://s8.uploads.ru/t/QRKzS.gif
Дата и время: 1974 год 24 августа
Место действия: магазин Флориш и Блоттс
Участники: Сидни Блоттс, Лили Эванс.
Краткое описание:
Книжный магазин можно назвать раем для истинных книголюбов. Туда хочется приходить просто так, даже если ничего не хочешь купить. Просто ходить между полок, дышать, чувствуя запах печатной краски и бумаги, проводить кончиками пальцев по обложке, ощущая книжную кожу. Просто наслаждаться.
Но в этот день одной юной особе предстояло нелегкое задание - выбрать подарок для своего лучшего друга. Выбор был непростым. И после часа хождения между стеллажей, она забрела в совершенно другой отсек, с явно неподходящим жанром для несовершеннолетних волшебников. Она и не собиралась здесь задерживаться долго, если бы не извечный враг - любопытство.

Ему нравился запах книг — приятный запах, отдающий сказкой. Он иногда ходил вдоль стеллажей с книгами для взрослых, смотрел на тысячи томов и представлял себе мир, полный жизни, в каждом из них.

Когда берешь в руки новую книгу, то словно на миг застываешь перед бумажным тайником. Что там, под обложкой? Быть может, длинные бусы – целый роман, где есть завязка, развитиеи логический конец. А может, отдельные бусины, которые хочется повертеть в пальцах и рассмотреть на солнце, – маленькие рассказы.

+1

2

Мистер Блоттс зашивался.
В июне и июле вновь вспоминать об учебниках хотелось немногим – магазин в основном пустовал, как и во многие другие месяцы. Застывавшее пространство изредка рассекали лишь магглорожденные будущие студенты с родителями: их легко было опознать не только по выбору месяца для покупок (видимо, сразу после одиннадцатого дня рождения, иначе не успеть, караул!), но и, по большей части, - по вытаращенным глазам. Эти люди крадучись скользили между полок с таким видом, словно впервые вышли из дома, вздрагивая от каждого шороха, шепотом переговариваясь и недоуменно разглядывая корешки книг. Они спрашивали, как найти толковый словарь, предназначенный для экскурса в новый для них мир, чем отличается Зельеварение от Зельеделья, и пытались расплачиваться фунтами.
В августе Сидни начинал по этому скучать. Магазин наводняли толпы волшебников, отложивших покупку всего необходимого на последний момент. Каждый день, без какого бы то ни было намека на выходные, ранним утром Сидни приходил, открывал магазин и принимался разгружать товар, сортировать его, описывать, раздавать задания и самостоятельно распихивать по полкам книги. После полудня (особенно в уик-энды) и вплоть до самого вечера на обоих двух этажах было негде упасть и яблоку. В кассу стояли огромные очереди, людям требовались консультации, все книги вечно переставлялись с места на место. Подрабатывающие подмогой подростки встречали своих друзей и трепались куда больше, чем работали. Вечером Сидней не садился, а валился от усталости за рабочий стол и сортировал книги, обрабатывая заказы на доставку совиной почтой. Совы смотрели с жалостью.
К концу августа под глазами у него залегли вот такенные синяки, лицо осунулось, тело слушалось плохо. Но осознание того, что основной поток уже схлынул, а до начала учебного семестра осталась лишь какая-то неделя, грело душу.
Последнюю неделю месяца Сидни традиционно занимался сметой на сентябрь. Так вели дела отец и дед, и прадед, и так далее. В обеденные часы он обходил каждый стеллаж, пересчитывал книги и записывал, что нужно докупить и почем. Откровенно говоря, в процессе Сидней отдыхал. Помощники разбежались на ланч, и, хотя магазин был не пуст, можно было спокойно заниматься своими делами.
Из-за соседнего стеллажа слышались шаги и шорох страниц. Перейдя к нему, Сидней приметил миловидную рыжеволосую девушку и продолжил свои записи. До него не сразу дошло, что такой юной на вид студентке рановато было интересоваться происхождением личей, прочей нежитью и другими ужасами, что предлагали эти стеллажи. Он прекрасно помнил, как на седьмом курсе половину ребят в факультетской спальне мучили кошмары после того, как довелось пройти на ЗОТИ эти темы.
Сунув смету подмышку, Сидни мягко улыбнулся и подошел к девушке ближе.
- Здравствуйте, мисс. Вам что-нибудь подсказать?

+1

3

Для тех кто любит книги, всегда легко выбрать подарок. Казалось бы какую только книгу такому человеку ни подари, ему она точно придется по душе. Однако с Северусом всё было совсем не так-то просто. Он любил книги. Любил читать и узнавать новое. Вот только не всякая книга могла ему понравится. Однажды Лили уже допустила такую оплошность, подарив ему маггловскую книжку о Маленьком Принце. Она-то думала, что эта сказка научит его чему-то доброму, смягчит взгляд на некоторые вещи. Вот только в ответ она удостоилась лишь сухой благодарности. А через день, видимо прочитав, Северус раскритиковал книгу в пух и прах, вынеся неутешительный вердикт главному персонажу и его любимой Розе. Кажется именно с этого дня Лили стала внимательнее относится к личным предпочтениям друзей и не дарить то, что понравилось бы ей самой.
Вот и сегодня, чтобы выбрать подарок для привередливого друга, она отправилась на Косую Аллею. Хотя день рождение у него будет через целых полгода,  к нему нужно было подготовиться заранее.  Потому что в Хогсмиде совершенно точно не будет такого книжного магазина, как Флориш и Блоттс, где количество книг на полках было сравнимо в какой-то мере даже с библиотекой Хогвартса.
Внутри было спокойно. Предсентябрьский ажиотаж шел на спад. Поэтому, без лишней суеты, Эванс в начале прошлась по списку учебников, которые нужны были в этом году в школе. Сложив их в корзину, взятую для удобства переноски, она решила исследовать полки второго этажа. Все-таки на первом обычно выставляли новых авторов, а также сборники, установленные школьной программой.
Оказавшись совершенно одна, почти с четырех сторон окруженная книгами, Лили чувствовала некоторое умиротворение. Привычно прислушиваясь к тишине, она надеялась услышать шепот историй, что хранили эти полки. Глазами трогая названия, написанные на корешках, она уходила все дальше и дальше, в самую глубину магазина.
Ей нужно было найти что-то о древних заклинаниях. С недавнего времени, Северус начал изобретать свои заклинания, их действия она не знала, а когда спрашивала, он большей частью отмалчивался, говоря что-то вроде "оно защищает от врагов". Заметив, что он тайком таскает книги чуть ли не из запретной секции, как-то умудряясь проскочить бдительный контроль мадам Пинс, девочка решила найти ему что-то подходящее такому интересу.
Внезапно раздался странный звук, похожий на звериное ворчание. Она остановилась. Приблизившись к шкафу почти вплотную, Лили провела кончиками пальцев по корешкам. Одна из книг явно была с характером. Предупреждением этому послужило еле слышимое рычание. Сосредоточенно нахмурившись, она прочитала название "Всё что вы хотели знать о мантикорах". Рядом несколько нагрелась от прикосновения "Драконология". Следующая книга, что стояла на полке была красной и отчего-то молча привлекала её своим названием.
- Фантастические звери и места их обитания. - прочитала девочка вслух и осторожно, чтобы ненароком не задеть соседние, вытащила книгу с полки. Если в книге есть картинки, будь вы даже не ребенком, первым делом вы станете рассматривать их. Вот и Лили, опустив корзину с учебниками на пол, принялась разглядывать удивительные зарисовки магических животных некого Ньюта Саламандера. Она так увлеклась этим, что когда услышала чей-то голос, испуганно встрепенулась, чуть не уронив книгу на пол.
- Что? Подсказать? А, да, извините. - растерянно проговорила Эванс, даже покраснев, когда увидела перед собой владельца этого магазина, мистера Блоттса. - Я ищу что-нибудь о древних заклинаниях, времен Мерлина и основателей.
Конечно же она не слишком-то верила в то, что подобные книги продадут четырнадцатилетней девочке. Но все-таки об этом предпочитала не задумываться, стараясь держаться увереннее, будто ей все семнадцать. Хотя кажется это ей не слишком-то удавалось.

+2

4

Не нарушая личного пространства девушки, Сидни, тем не менее, чуть наклонился к ней, чтобы участливо выслушать и посоветовать что-то из репертуара чуть менее повернутых на темных силах писателей.
Взгляд упал на книгу, что юная леди держала в руках. Пособие было весьма полезным, однако несколько лет назад департаментом ММ по контролю за магическими существами был зафиксирован некий скачок подозрительной активности по отлову и контрабанде магических животных, и в превентивных целях раздел «Как спрятать магического зверя?» был изъят из версии для учебных заведений. В этой секции магазина, впрочем, стоял полный вариант для взрослых волшебников, в чьи умы, очевидно, подобные мыслишки закидывать не возбранялось. По скромному мнению Сидни, это было несколько нелогично, но что уж поделать – Министерству магии виднее.
Услышав о том, что хочется почитать юной волшебнице, Сидни невольно перевел взгляд на ее корзинку и не без удивления приметил учебники для четвертого курса. Ему казалось, что девушка, интересующаяся подобными темами, должна бы быть старше хотя бы на пару лет. Впрочем, во время учебы и непосредственно в магазине Сидней своими глазами повидал немало не по годам одаренных магов.
- Вот оно что, - светски промолвил он. – Видите ли, мисс, в те времена заклинания были уже относительно дифференцированы. Универсального справочника, энциклопедии или исторического разбора не существует, а если и существуют, то находятся в библиотеке Академии магических наук в многотомных изданиях и просто-напросто слишком скучны для развлекательного чтения, - Сидни снова доброжелательно улыбнулся. – Так что мне бы хотелось узнать подробности о предмете ваших поисков.
Поудобнее перехватив смету, он мягко поднес ладонь к плечу девушки, на расстоянии, не касаясь, но направляя, и повел ее вдоль стеллажа.
- Заклинания прежде составлялись индивидуально – для волшебника ли, или же для определенной породы волшебных палочек. В отдельных случаях, в более позднее время, когда Хогвартсу натикала, - Сидни никогда не мог избавиться от маггловского сленга в речи полностью, - добрая сотня лет, их начали изобретать для какого-либо рода деятельности.
Они дошли до соседних полок, где все казалось уже не таким опасным, но – только на первый взгляд. Потому нужно было быть настороже.
- В этом отделе находятся книги и энциклопедии, в которых так или иначе содержится исторический экскурс в древние заклинания. Честно признаюсь – большую часть из них я не смогу продать вам, по закону вы слишком молоды, чтобы изучать подобную литературу, - Сидни говорил серьезно, но улыбался так, словно шутил. – Но вполне вероятно, что вам может приглянуться нечто безобидное.

Отредактировано Sidney Blotts (2015-04-01 23:27:49)

+1

5

Начитанность собеседника - безусловно веский повод начать его уважать. Слыша книжное слово из уст какого-то человека, понимаешь, что он не просто читает, он впитывает часть книги в себя. Так, что она становится его словами. Эти книжные слова, попадая сначала в мозг, уплывают куда-то дальше, неизмеримо глубоко, при желании и не вытащишь их специально. Они всплывают, неожиданно оказываясь легкими, нужными. А потом опять прячутся. И неизвестно, когда снова захотят прозвучать.
Она слышала книжные слова и её влекло за ним следом. Её и не нужно было направлять, можно было бы просто идти за его словами. Мистер Блоттс в ее мыслях превращался в сказочника, рассказывающего детям сказки. Хотя сейчас он пытался объяснить Лили довольно сложную схему. Но от этого его слова лишь усиливали невольно возникшее уважение.
- Мой друг сам изобретает заклинания. Не спрашивайте меня, кто он. На мой взгляд, это совершенно удивительно. Создавать волшебные слова. Чтобы магия появилась в слове, нужно найти сильное звучание слова, наверное поэтому заклинания так часто сложно произнести.
Будучи ученицей профессора Флитвика, девочка знала, что важную роль играет не только правильная дикция, но и чувство с которым ты произносишь заклинание, хорошее представление того, что ты хочешь сотворить. Остановившись возле полки, она несколько нерешительно стояла,будто стесняясь наблюдения за ее действиями. Да и сомневалась, что выберет что-то безобидное. Глаза Лили по-началу несмело, а потом все быстрее забегали по названиям на корешках книг. Периодически губы шевелились, доносился тихий шепот, с которым в мыслях звучало очередное название. Наконец взгляд остановился. Двумя пальцами она сверху зацепилась за корешок и оттянула его на себя, вытаскивая книгу из плотно забитой полки.
-Теория магии 16 век. Код да Винчи. - прочитала девочка вслух. В ее голосе было немало удивления. Прежде она слышала упоминания о Леонардо да Винчи и его великих открытиях только в магловской литературе. Но сейчас для нее открывалась, вместе с этой книгой, новая истина. Титан эпохи Возрождения не был обычным человеком, хотя и вероятно был заинтересован и немагической стороной жизни, о чем говорят его исследования в области анатомии и естествознания. - Леонардо да Винчи? Он был волшебником? Почему я никогда не встречала его имени на истории магии?
Это можно было бы объяснить тем, что жил и творил Леонардо во Франции. Но вместе с этим нашелся ответ, совершенно другого характера. Осознавая какой вклад сделал этот человек в развитие магловской науки, совершенно логично было бы предположить, что его имя среди волшебников, относящихся к изобретениям маглов пренебрежительно, будет опорочено разными каверзными историями. Странно, что это издание вообще нашлось на полках книжного магазина. Где-нибудь в пыльной библиотеке - вполне вероятно. А здесь, среди новых авторов, имена которых выгравированы золотом на обложках.
- Мистер Блоттс, можно мне эту книгу? - все еще пробегаясь по страницам глазами, спросила Лили, а затем повернулась и очень вежливо посмотрела на мужчину. Уж как выглядело это вежливо, в смиренном взгляде зеленых глаз или в голосе, восхищенно искреннем... Но видимо она не теряла надежды получить именно эту книгу, хотя и не знала в какой степени оную можно причислить - к безобидным или обидным, хотя последнее ведь не может относится к книгам вообще. Тем более к таким книгам.

+3

6

Книжная пыль витала в воздухе, заметная в лучах солнца, пробивавшихся из оконца через стеллаж. Тысячи крупинок заполняли каждый сантиметр пространства, и, когда внимание на этом задержалось, начало казаться, что дышать здесь не так уж и легко. Магазин давно требовал уборки, но это означало пару-тройку дней непрерывной работы: разбирать, а затем собирать обратно книги и стеллажи пришлось бы преимущественно вручную, слишком уж хрупкими и ценными были многие экземпляры. Сидней ни за что не стал бы рисковать этими бесценными созданиями в разномастных обложках ради собственного удобства.
Заслышав, с каким восхищением девушка говорит о своем друге, Сидни чуть улыбнулся понятливо, поднимая подбородок.
- Надеюсь, ваш друг осведомлен об опасности, что может повлечь это занятие. Однажды профессор Флитвик сказал мне, что, только вникнув в историю изобретения заклинаний, он сам начал понимать, какая невероятная сила кроется в словах человека, независимо от того, наделен он или она талантом к колдовству или же нет. Почему-то эти слова глубоко запали мне в душу.
Переложив смету в свободную руку, он провел пальцем по одной из полок и стряхнул тонкий слой пыли в сторону.
- Вы, должно быть, уже знаете, что магия заключена в самом волшебнике. Магические обряды, сопровождаемые словами, возникли еще на заре времен, как только появилось первобытное общество, и многие века после возникновения речи вербальная форма обращения к собственной и внешней магической силе была фактически единственной. Однако, как вы абсолютно справедливо заметили, слова должны быть подобраны верно, а на это способен не каждый маг. И, в конце концов, волшебные палочки и другие подобные артефакты возникли в качестве универсального проводника между внутренним и внешним. А унифицированные заклинания лишь упростили дополнительно задачу, – взгляд Сидни блуждал по полкам в поисках несоответствий строгому алфавитному порядку. Переставив местами две книги, он обернулся к девушке и посмотрел на произведение, что она держала в руках.
- Конечно, он был, – Сидни снова улыбнулся, склоняя голову к плечу. – Среди магглов было немало одаренных людей, и говорить такое – слегка расистски, хотя, чего уж греха таить, – я сам наполовину неволшебник – но для его времени было фактически невозможно обладать и управляться со столькими талантами, будучи обычным человеком. В последнее время к маггловедению поднялся большой интерес: после войны маггловское общество стало развиваться невероятными темпами. Многие магоученые и историки начали интересоваться магглорожденными волшебниками, чьи труды на благо магического общества были незаслуженно забыты. Надеюсь, это знаменует подъем гуманистических настроений и приведет в итоге к равноправию, - Сидней говорил, улыбаясь, но глядя слегка грустно поверх головы девушки в солнечные лучи.
Он едва заметно дрогнул, словно очнувшись от своих мыслей, и внимательно посмотрел на книгу.
- Думаю, можно, но давайте проверим, – весело подмигнув, он мягко взял ее из рук покупательницы и глянул за форзац. Внизу самой первой страницы любой книги, изданной на печатных станках волшебного мира, всегда указывался универсальный для всех стран магического содружества код, где была указана информация по данному изданию, в том числе и возраст, с которого юный колдун или колдунья могли заполучить его в свои руки. Указанным здесь возрастом были шестнадцать лет – не зря оно стояло в этой секции. Сидни чуть сощурился, закрывая книгу, и посмотрел в пытливые восторженные глаза, глядящие на него с надеждой. – Да, - сказал он. – Конечно, вы можете ее купить.

+1

7

Спрашивая, Лили не думала, что кто-нибудь даст ответ на её вопросы. Вероятно, они бы так и улетели в неизвестность, если бы мистер Блоттс их не подхватил. Он ответил легко, без тяжелых раздумий, собирающих морщины на лбу. Девочка на минуту ощутила себя на уроке истории. Однако не в Хогвартсе, там этот предмет пожизненно ведет профессор Бинс, под монотонный голос которого очень сложно не уснуть даже ей самой. Несмотря на это, интерес к истории не угасал, лишь побуждал к самостоятельному её изучению. Наверное поэтому у вечно занятой Эванс находилось время для того, чтобы побыть в библиотеке дольше, чем того требовала подготовка домашнего задания.
- Равноправие в магическом мире, который сейчас отчасти напоминает Европу девятнадцатого века, будет достигаться не только подъемом гуманизма. Гуманистические настроения - это скорее реакция народа на жестокость войны. Вспоминая то, что происходило в мире магглов не так давно, можно представить, что и у нас начнется подобное. - Лили озвучила свои мысли с некоторым волнением.
Она не боялась поддержать разговор с таким взрослым и начитанным собеседником. Наоборот, ей было приятно от такой возможности - блеснуть знаниями в столь серьезной теме. Тем более для девочки её возраста. Предполагалось, что девочки в четырнадцать переходят в стадию романтического мышления и в лучшем случае интересуются историческими рыцарскими романами. Оттуда же берутся белые кони и высокие башни.
Её волнение объяснялось самой темой разговора, затронувшей будущее. Равноправие в мире, где большинство магов считает тебя выродком и грязнокровкой, казалось недостижимым. Для Лили это было особенно болезненно осознавать. Между тем, это не сделалось её комплексом, который бы постепенно разрушил баланс самооценки. Наоборот, она с каждым шагом, все более укреплялась в своей борьбе за права маглорожденных. Пока эта борьба проявлялась в малом. Иногда Лили замечала, что ее тяга к знаниям может быть объяснима желанием доказать всем, что она способна на большее, несмотря на то, что родилась в семье магглов.
И все же друзья никогда не называли ее зубрилой. Да, она часто бывала в библиотеке и читала книги, но ей не приходилось долго сидеть над учебниками и зубрить. Благодаря хорошей памяти, ей достаточно было прочитать что-то один раз, чтобы запомнить.
Лили прижимала книгу к себе, естественно надеясь прочитать ее сама, прежде чем подарить Северусу. Несмотря на доброжелательность хозяина книжного магазина, она думала, что его ответ будет отрицательным, потому с неохотой выпускала из рук потертый старый томик. Мистер Блоттс заглянул под обложку, распознавая на форзаце какой-то одному ему известный знак. Лили этого не видела, она стояла на месте, сдерживая себя от попыток приподняться на носочки.
Услышав одобрительный ответ, она медлила с тем, чтобы обрадоваться. Что-то в выражении лица мистера Блоттса подсказывало ей, что не все так просто. Она в этом уверилась еще больше, когда, протянув руки за книгой, не получила ее. Приготовившись услышать "но", означавшее какое-то дополнительное условие, Лили предупредительно спросила:
-Тогда сколько я должна вам заплатить за эту книгу?

+1

8

Сидни с удивлением посмотрел на юную особу, посетившую сегодня его магазинчик. Он помнил себя в этом возрасте, ведь прошло, если подумать, не так уж и много лет. Однако в то время самого Сиднея мало интересовало равноправие или какие-то возвышенные идеалы. Он был растрепанным мальчишкой, ещё не успевшим повзрослеть, и мало что смыслившим в мире, полном опасностей и травм. Его собственная семья, его дом не был крепостью, поскольку отец никогда не был тем человеком, который считал, что справедливость – это что-то важное. С детства Блоттс привык к дискриминации среди магглов и волшебников, и одинаково не обращал внимания ни на тех, ни на других, полагая, что не следует придавать значения неприятным вещам. Но рыжеволосая ведьмочка, стоящая прямо перед ним, была намного смелее Блоттса, что он отметил не без некоторого восхищения.
‒Вы, наверное, гриффиндорка? ‒ чуть прищурившись, поинтересовался Сидни и легко улыбнулся. Для гриффиндорца он никогда не был достаточно смел, чтобы пойти и в огонь, и в воду ради благородных идеалов, но его кровь была горяча. Ему часто легко удавалось распознать учеников  факультета, на котором он учился, среди совсем незнакомых людей, как будто внутренний радар вёл его.
‒Думаете, у нас будет война? ‒ забывая, что говорит с совсем молодой девушкой, которую не стоило бы пугать даже самим этим словом, спросил Блоттс. Волшебнику нравилось иметь возможность говорить на равных, как со взрослыми людьми, так и с более молодым поколением. Его внутренняя легкость, не улегшийся до конца молодой задор ещё жил внутри него, а воспоминания о длительном путешествии, совершенном после школы, делало его ещё моложе. Тогда они, юные и неопытные волшебники, научились многому: работать в команде, помогать ближнему, распознавать тёмные мысли, злобу, идущую от чёрного сердца. Только гибкость характера и терпение помогли Блоттсу не рассориться с остальными. Он узнал много о магии, и иногда мог говорить, как мудрый старик – этому же способствовали и книги, которые, без сомнения, были им страстно любимы.
‒Гриндевальд… Пожалуй, это одно из самых тёмных имён в волшебной истории. То, что происходит сейчас, о чём шепчутся волшебники, но что ещё не попадает на страницы «Ежедневного пророка», ‒ тут Сидни легко превзошёл себя, сумев покривить душой. Иногда взрослые сами не замечают, как делают это, обманывая более молодых и одновременно пытаясь обмануть себя, ‒ Имеет мало общего с той тёмной историей, о которой постепенно все начинают забывать. Тот, кто владеет магией, несомненно, несёт за неё ответственность, и, хотя каждый сам выбирает, как ему применять эту магию, нужно быть очень осторожным, чтобы не перейти черту. Есть множество законов Министерства Магии, которые мы соблюдаем, но каждый волшебник взвешивает свои поступки на своих внутренних весах – думается мне, что не все законы создает Министерство, некоторые – мы сами.  Равноправие в магическом мире уже есть, до тех пор, пока вы за него боретесь.
Сидни взвесил книгу на ладони, не передавая её маленькой покупательнице, только наблюдая за тем, как она на неё смотрит. Этого было достаточно, чтобы он поверил, что она будет использовать её правильно. А вот её друг…
‒Одиннадцать сиклей, ‒ очень серьёзно заметил Блоттс, ‒ И ваше обещание не рассказывать, где вы её взяли.
После чего он улыбнулся и начал спускаться вниз, к кассе, чтобы упаковать покупку.

0


Вы здесь » Marauders: Lost Generation » Маховик времени » Баллада о книжных детях.


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно